I’m still in CWB II’s Easter section and have done:
The next song is by Swiss hymn writer Edmund Louis Budry and translated by Richard Birch Holye and set to MACCABEUS which is adapted from George Frederick Handel. It appears they all have dead for long enough now for this to be public domain.
I used chords from Together In Song to make the backing.
Thine be the glory, risen, conquering Son;
endless is the victory, thou o’er death hast won;
angels in bright raiment rolled the stone away,
kept the folded grave clothes where thy body lay.
Refrain:
Thine be the glory, risen conquering Son,
Endless is the vict’ry, thou o’er death hast won.
Lo! Jesus meets us, risen from the tomb;
Lovingly he greets us, scatters fear and gloom;
let the Church with gladness, hymns of triumph sing;
for her Lord now liveth, death hath lost its sting.
Refrain:
Thine be the glory, risen conquering Son,
Endless is the vict’ry, thou o’er death hast won.
No more we doubt thee, glorious Prince of life;
life is naught without thee; aid us in our strife;
make us more than conquerors, through thy deathless love:
bring us safe through Jordan to thy home above.
Refrain:
Thine be the glory, risen conquering Son,
Endless is the vict’ry, thou o’er death hast won.
Interestingly in 1999 TIS used modern English – “Yours be the glory”, “See, Jesus greets us” – whereas CWB II reverts to archaic English.